Παρασκευή, 18 Νοεμβρίου 2011

Λιαπαδίτικο γλωσσάρι


Σήμερα προσπαθούμε να καταγράψουμε λέξεις από το λεξιλόγιο που εχρησιμοποιούσανε οι παλαιοί Λιαπαδίτες, με σκοπό να παραμείνουνε κάπου γραμμένες για τσι επόμενες γενιές. Οι περισσότερες από τσι λέξεις αυτές, δεν ακούονται πια. Από το 1960 και μετά, όταν η τηλεόραση εμπήκε στα σπίτια ολουνώνες, αρχίνησε η αντίστροφη μέτρηση. Η παλιά λιαπαδίτικη και στην ευρύτερη έννοια κερκυραϊκή διάλεκτος, παύει σιγά σιγά να ακούγεται με το θάνατο των παλαιοτέρων. Οι νέες γενιές εμεγάλωσανε και μιλάνε τα ελληνικά, αυτά που μιλάνε σε όλη την Ελλάδα, όπως τα λέει η τηλεόραση.
Η άγνοια και η στέρηση γνώσεων, ήταν οι αιτίες που εδημιουργήθηκε η παλιά λιαπαδίτικη διάλεκτος. Οι λέξεις που αναφέρονται στο γλωσσάρι, δεν είναι μόνο λιαπαδίτικες. Άλλες ακούγονται και σε άλλα χωριά, ενώ κάποιες άλλες ακούγονται παντού. Κάθε χωριό, εχρησιμοποίουνε μία παλιά κερκυραϊκή διάλεκτο, στην οποία έκανε πολλές αυθαίρετες παρεμβάσεις.
Τσου Λιαπάδες για παράδειγμα, λέμε μουσουλιά, το άνοιγμα του παντελονιού του άντρα, ενώ στα Γύρου τηνε λένε μπουρθίκα. Το ψάρι αμοίραστος, στη Λευκίμμη το λένε κουκάρι, ενώ στον Αγρό, ο νεκροθάφτης λέγεται πιτσικαμόρτης.
Τσου Λιαπάδες, το αμύγδαλο που τσακίζεται εύκολα, το λέμε κάλοψο, ενώ στα Γύρου το λένε λιγάθηνο.
Τη μηλοβαγιά που λέμε εμείς –το φασκόμηλο δηλαδή- στο Βαλανιό τηνε λένε μηλασφάκι και τσου Παξούς τηνε λένε χαμαστακίδι.
Το γλωσσάρι αυτό, πρέπει να θεωρηθεί σαν κερκυραϊκό γλωσσάρι.
Ξέρουμε, πως μόλις κυκλοφορήσει αυτή η έκδοση, πολλοί θα έρθουνε να μας πούνε, ότι αλησμονήσαμε τσι τάδε και τσι τάδε λέξες. Αυτό θα είναι και η αφορμή, για να διορθώσουμε αμέσως τα τυχόν λάθη και παραλείψεις.
Προσπαθήσαμε σε αυτή την έκδοση, να χρησημοποιήσουμε όσο πιο πολλές παλιές λέξες ημπορούσαμε. Δεν ήτανε και εύκολη υπόθεση.

Επειδή το λιαπαδίτικο γλωσσάρι έχει μεγάλο όγκο δεδομένων, βρείτε το γλωσσάρι στο:

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου